© Bert Pierik
“Als purist ga ik direct naar de bron”
Zeshonderd jaar geleden verscheen De Imitatione Christi van Thomas de Kempis. Het meest gelezen christelijke boek na de Bijbel werd opnieuw vertaald en aangevuld met wetenschappelijk onderzoek. Frank De Roo koos als titel evenwel niet voor De navolging van Christus maar voor De imitatie van Christus. Uit zijn onderzoek blijkt dat mysticus Jan van Ruusbroec een grotere invloed had op het wereldberoemde boek dan gedacht.
“Het Latijn kent enerzijds imitatio (‘imitatie’) en imitari (‘imiteren’) en anderzijds sequi (‘volgen’) en sequela (‘navolging’). Om dat onderscheid te bewaren, moet je die woorden verschillend vertalen. Als je imitatio als ‘navolging’ vertaalt omdat je een mooi Germaans woord wilt gebruiken, dan verlies je een nuance”, betoogt Frank De Roo, die in zijn vertalingen geen enkele nuance of geen enkel detail van het origineel verloren wil laten gaan.
Verder lezen?
Log in op uw Tertio account en lees meteen verder
Nog geen account? Neem een digitaal abonnement en lees meteen verder.
Of maak een Tertio proefaccount aan en lees 1 maand gratis online!
Lees ook...
Het leven van de historische Jezus
Het dagelijkse bestaan van Jezus en de tijd waarin hij leefde blijven...
Kijk het leven in de ogen
Bij het ingaan van het vijfde oorlogsjaar in Oekraïne komt de...
Muzikaal Lam
Het Lam Gods is niet alleen prachtig om naar te kijken, je kunt er ook...
Inloggen
Nog geen abonnee? Koop makkelijk en veilig uw abonnement.
Enkel digitaal lezen? Neem een digitaal abonnement.



