© Bert Pierik
“Het Latijn kent enerzijds imitatio (‘imitatie’) en imitari (‘imiteren’) en anderzijds sequi (‘volgen’) en sequela (‘navolging’). Om dat onderscheid te bewaren, moet je die woorden verschillend vertalen. Als je imitatio als ‘navolging’ vertaalt omdat je een mooi Germaans woord wilt gebruiken, dan verlies je een nuance”, betoogt Frank De Roo, die in zijn vertalingen geen enkele nuance of geen enkel detail van het origineel verloren wil laten gaan.
Verder lezen?
Log in op uw Tertio account en lees meteen verder
Nog geen account? Neem een digitaal abonnement en lees meteen verder.
Of maak een Tertio proefaccount aan en lees 1 maand gratis online!
Lees ook deze artikels...