Vertaler Frank De Roo toont de oudste bekende afbeelding van Thomas Kempis. © Bert Pierik

Bestseller Thomas Kempis opnieuw vertaald
Naar aanleiding van de 600ste verjaardag van de publicatie van De Imitatione Christi van Thomas Kempis werd vorige week in Zwolle een nieuwe vertaling ervan voorgesteld. Vertaler en jurist Frank De Roo zette de puntjes op de i en koos als titel voor De imitatie van Christus in plaats van het gebruikelijke De navolging van Christus.

De keuze voor de nieuwe titel van werk van Thomas Kempis (1380-1471), dat wordt bestempeld als het meest gelezen christelijke boek na de Bijbel, deed al vóór de voorstelling van de nieuwe vertaling stof opwaaien. “Het zijn vooral mensen die vertrouwd zijn met de oude titel die verontwaardigd reageren op de breuk met de traditie”, zegt Frank De Roo (1968), die in Turnhout de richting Latijn-Grieks volgde en nadien rechten studeerde in Leuven en Louvain-la-Neuve. “In het Latijn bestaat enerzijds imitatio en imitari (imiteren en imitatie) en anderzijds sequi en sequela (volgen en navolging). Om het onderscheid te bewaren, moet je ze verschillend vertalen.” 

Boeiend artikel? Deel het dan met je vrienden via:

Verder lezen?

Log in op uw Tertio account en lees meteen verder

Nog geen account? Neem een digitaal abonnement en lees meteen verder.
Of maak een Tertio proefaccount aan en lees 1 maand gratis online!

Lees ook deze artikels...

Uw Tertio account

Log in op uw Tertio account en lees meteen uw Tertio digitaal

Nog geen abonnee? Koop makkelijk en veilig uw abonnement op onze website.
Enkel digitaal lezen? Neem een digitaal abonnement en lees meteen verder.
Of maak een Tertio proefaccount aan en lees 1 maand gratis online!

Sluiten

Tertio nieuwsbrief

Interessant artikel? Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en blijf zo op de hoogte van al onze nieuwste bijdragen, evenementen en aanbiedingen.