
Glas-in-loodraam uit 1964 in de kathedraal van Norwich met koning Hendrik I en Anselmus van Canterbury. © xxx
Vincent Hunink (1962), universitair docent Latijn aan de Radboud Universiteit Nijmegen, koos met “het hoogst denkbare” voor een “eenvoudige pakkende” formulering, een die “bij uitzondering nu eens korter is dan het Latijn”. In de oorspronkelijke tekst van Anselmus van Canterbury (1033-1109) klonk het: id quo maius cogitari nequit. Letterlijk vertaald “datgene groter dan hetwelk niets gedacht kan worden”. Hunink wou het element ‘groot’ in zijn vertaling vermijden omdat dat volgens hem “meer doet denken aan een ruimtelijke dimensie dan aan kwaliteit”.
Verder lezen?
Log in op uw Tertio account en lees meteen verder
Nog geen account? Neem een digitaal abonnement en lees meteen verder.
Of maak een Tertio proefaccount aan en lees 1 maand gratis online!
Lees ook deze artikels...

De revolutie van het kruis

“De ringen trokken meteen mijn aandacht”
