Vertaler Frank De Roo toont de oudste bekende afbeelding van Thomas Kempis. © Bert Pierik
De keuze voor de nieuwe titel van werk van Thomas Kempis (1380-1471), dat wordt bestempeld als het meest gelezen christelijke boek na de Bijbel, deed al vóór de voorstelling van de nieuwe vertaling stof opwaaien. “Het zijn vooral mensen die vertrouwd zijn met de oude titel die verontwaardigd reageren op de breuk met de traditie”, zegt Frank De Roo (1968), die in Turnhout de richting Latijn-Grieks volgde en nadien rechten studeerde in Leuven en Louvain-la-Neuve. “In het Latijn bestaat enerzijds imitatio en imitari (imiteren en imitatie) en anderzijds sequi en sequela (volgen en navolging). Om het onderscheid te bewaren, moet je ze verschillend vertalen.”
Verder lezen?
Log in op uw Tertio account en lees meteen verder
Nog geen account? Neem een digitaal abonnement en lees meteen verder.
Of maak een Tertio proefaccount aan en lees 1 maand gratis online!
Lees ook...
Kijk het leven in de ogen
Muzikaal Lam
Liefde is immanent in al wat leeft
Inloggen
Nog geen abonnee? Koop makkelijk en veilig uw abonnement.
Enkel digitaal lezen? Neem een digitaal abonnement.



