© Unsplash
De naam van ‘Eva’ fungeert in het Hebreeuws als een prachtig woordspel tussen leven en leven geven. De Griekse vertaler transcribeerde deze naam niet als Eva, zoals wij dat zouden doen in het Nederlands, waardoor het woordspel verloren gaat. Nee, hij was uiterst creatief: hij vertaalde Eva als Zoë, wat in het Grieks leven betekent, en voegde het bijbehorende werkwoord toe. Een knap staaltje taalvirtuositeit! Betekenis en klank bleven behouden, maar in een nieuw woordspel.
Verder lezen?
Log in op uw Tertio account en lees meteen verder
Nog geen account? Neem een digitaal abonnement en lees meteen verder.
Of maak een Tertio proefaccount aan en lees 1 maand gratis online!
Wachtwoord vergeten? Geef jouw gebruikersnaam of mailadres in en we sturen jou instructies hoe een nieuw wachtwoord aan te maken.
Lees ook...
Hoodiereligie
De waarde van de dingen
Stop de klok
Inloggen
Nog geen abonnee? Koop makkelijk en veilig uw abonnement.
Enkel digitaal lezen? Neem een digitaal abonnement.
Wachtwoord vergeten? Geef je mailadres of gebruikersnaam in en we mailen je een resetlink.



